Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love , new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian بدر در پیشِ رخت شرمنده است بلکه خورشیدِ جهان هم بنده است چشمِ ما هرگز بغیر از حق ندید ای خوشا چشمی که حق بیننده است ما نمی لافیم از زهد و ریا گر گنه گاریم حق بخشنده است دیگری را از کجا آریم ما شور در عالم یکی افگنده است حرفِ غیر از حق نیاید هیچ گاه بر لبِ گویا که حق بخشنده است English Translation Before Your face, the full moon is embarrassed. Rather, the sun of the universe too is a slave. Our eyes witness nothing but the Truth-Divine. Oh, fortunate is the eye that beholds the Divine. Neither do we flaunt piety nor do we indulge in hypocrisy. If we are sinners, the Divine is the forgiver. From where would we bring another? The world reverberates with echoes of Oneness. Nothing is ever uttered except Truth-Divine. By the lips of Goya, as the Divine is the forgiver.
In this episode, we delve into Malik Bhago, a very wealthy and powerful man who held a feast for the gods and goddesses to seek their blessings. Guru ji was the only one who refused his invitation.
Through this conversation, we imagine futures in which we move beyond the mere recognition of gendered differences and enact attention on reducing gender disparities while paying homage to the strides we have already made.
What’s “Love” got to do with it? Love is indeed a four-letter word, heavily used, very interpretive, and often taken out of context in our personal lives. How do we understand love in the Sikh context?
For the Sikhs globally, 1 Cet 553 is the Nanakshahi new year’s day. Cet or Chet is the month. 553 is the Nanakshahi year. Do you know about Nanakshahi? Manpreet Singh and Harinder Singh discuss Nanakshahi 553! --- Support this podcast: https://anchor.fm/the-sikh-cast-sikhri/support
Follow along as Inni Kaur delves deep into the human experience, from the dark scores of negativity to the peaks of light.
Introducing Paigam-i-Goya: Expression of Love , new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian دین و دنیا در کمندِ آن پری رخسارِ ما هر دو عالم قیمتِ یک تارِ موی یارِ ما ما نمی آریم تاب غمزهٔ مژگانِ او یک نگاهِ جان فزایش بس بود در کارِ ما گاه صوفی گاه زاهد گه قلندر می شود رنگ های مختلف دارد بت عیارِ ما قدرِ لعل او بجز عاشق نداند هیچ کس قیمتِ یاقوت داند چشمِ گوهربارِ ما هر نفس گویا به یادِ نرگسِ مخمورِ او باده های شوق می نوشد دلِ هشیارِ ما English Translation My angel-faced Beloved holds the reins of the temporal and celestial worlds. These two worlds are worth just a single strand of my Beloved’s hair. We cannot bear the allure of that gaze. One rejuvenating glance would be enough for our lifetime. Sometimes a sūfī¹, sometimes a zāhid², at others a qalandar³; Our unfathomable Beloved has many tints and shades. Who, except the lover, would know the worth of [Beloved’s] red gems? But our eyes that shed pearls are aware of the value of rubies. In the memory of [Beloved’s] intoxicating eyes, Goya, with every breath; Our wakeful hearts sip on the nectar of longing.
Harinder Singh and Manpreet Singh talk about what happened 100 years ago at Nankana Sahib.
In this episode, we learn more about friendships and growing up while remaining apart. Guru Nanak Sahib ji left Talwandi to live with his sister, Bebe Nanaki, and her husband, Jairam Das, in Sultanpur.