Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love, new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process.
Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib.
Author: Bhai Nand Lal “Goya”
Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh
Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi
English Narrator: Ryan Gillis
کسی به حالِ غریبان بی نوا نرسد
از آنکه هیچ بدان کوی دلربا نرسد
هزار خلد برین را به نیم جو نخرند!
رسیده ایم به جایی که بادشاه نرسد
طبیبِ عشق چنین گفته است می گویند
به حالِ درد غریبان به جز خدا نرسد
برای روشنی چشمِ دل اگر خواهی!
به خاکِ درگه او هیچ توتیا نرسد
به یادِ دوست توان عمر را بسر بردن
که در برابرِ آن هیچ کیمیا نرسد
تمامِ دولتِ گیتی فدای خاکِ درش
که تا فداش نگردد کسی به جا نرسد
فدای خاکِ درش می شود از آن گویا
که هر که خاک نگردد به مدعا نرسد
No one looks after the state of the helpless wanderers,
As no one ever reaches the Beloved’s lane.
A thousand heavens are not worth half a grain of barley,
As where we are is far beyond the reach of monarchs.
The one who is called the physician of love is known to have said,
That no one but God can heal the pain of these wanderers.
If you want to light up the heart’s eye,
The finest kohl is no match to the dust of His threshold.
It’s worth spending one’s life remembering the Beloved,
As there is no alchemy equivalent to that.
All the world’s wealth can be given up for the dust of His door,
As unless one surrenders to Him, no one reaches anywhere.
Goya surrenders to the dust of His door,
As the destination cannot be reached unless one turns into dust.
The Path to Azadi-Freedom: Kiranjot Kaur | The Sikh Cast
Follow Kiranjot Kaur as she recites a poem dedicated to Guru Teghbahadar Sahib and his path to Azadi-Freedom. Experience what Azadi can truly mean, as a concept, feeling, and reality.
What is oneness? How do we find true realization of Guru Teghbahadar Sahib’s martyrdom?
Representing 1984 | The Sikh Cast
Join us as we explore the recent rise of literature, art, film, and photography focusing on the anti-Sikh violence of 1984. What is the language of violence? How do we find such language for translating the unspeakable? And who speaks for those who suffer the violence? Our panelists, Gauri Gill, Sarbpreet Singh, and The Singh Twins, will delve into questions surrounding the representation of 1984.
O Friends, Any Good News: Asha Marie Kaur – The Sikh Cast
This is a continuation of the Persian Voice of the Guru's featuring the Sikh Research Institutes Researcher Asha Marie Kaur. In this transcreation, the original Gurmukhi is followed by an English transcription to guide the Sabad’s (Divine Word) pronunciation in its original form. The Persian recorded in the Guru Granth Sahib, and standard Persian often have different pronunciations of words with the same meaning. The Perso-Arabic transcription is written with spellings that allow a modern-day Persian reader to understand the text. This Sabad portrays the relationship between the Creator and creation. It then slowly cultivates the relationship between the humble devotee and the Divine. Bhagat Namdev highlights the role of the Creator. Being committed to the Divine is not an easy task; it is arduous, but not for someone that lives in alignment with IkOankar (1-Ness). Someone who does would frame such labor as beautiful and feel the unwavering greatness in Nam.