Join Harinder Singh and Manpreet Singh as they discuss 1984 and explore its parallels with human rights movements today.
Journey with Inni Kaur as she shares her learnings from the three Sabads of Guru Teghbahadar Sahib in Rag Devgandhari through Bhai Vir Singh’s expositions. Transcendence lies not in the wishful disappearance of opposition from without but in the resolution within to disregard and rise above it. How do we rise from the fragmented universe of our fears? How do we rejuvenate from within to attain the fullest human stature?
The next sakhi in our series takes us to the town of Puri, in India. The Mayor of the town invited Guru ji and Bhai Mardana to listen to Aarti , a special prayer performed by the priests. Guru ji happily accepted.
This conversation touches upon lessons and guidance to the Sikh community on how to pursue advocacy, long-term strategies, and building coalitions via both positive and not so positive case studies from the Afghan-Sikh crisis to the Farmers movement.
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love , new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian امشب به تماشای رخ یار توان رفت سوی بتِ عاشق کشِ عیار توان رفت در کوچه عشق ارچه محال است رسیدن منصور صفت با قدم دار توان رفت ای دل به سوی مدرسه گر میل نداری! باری به سوی خانه خمار توان رفت چون خاطرم از عشق تو شد رشکِ گلستان بیهوده چرا جانب گلزار توان رفت ای دل چو شدی واقف اسرار الهی در سینه ام ای مخزنِ اسرار توان رفت صد روضه رضوان است چو در خانه شگفته گویا به چه سوی در و دیوار توان رفت English Translation Tonight one may proceed to gaze upon the Beloved’s face, Towards the one who is mysteriously merciless towards the lover. Although it is impossible to arrive at the lane of love, One may walk towards the gallows in the footsteps of Mansur. Oh heart, if you don’t desire to go to a seminary, You may proceed towards a wine-house once. As your love has made my imagination the envy of a blooming garden, Why may one proceed towards the garden then? Oh heart, since you are aware of divine secrets, I can proceed within myself, oh treasure of secrets. A hundred paradisiacal gardens have bloomed in the house. Goya: why should one proceed elsewhere?
Jasleen Kaur reflects on the play of past, present, and future, the play of creation, and the importance of Remembrance.
This podcast brings us to Haridwar, a town that lies on the banks of the Ganges river. Guru ji challenges the thinking of the men whom he meets at the river.
Inni Kaur talks about how transcendence lies not in the wishful disappearance of opposition from without but in the resolution within to disregard and rise above it. How do we rise from the fragmented universe of our fears?