Introducing Paigam-i-Goya: Expression of Love , new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian دین و دنیا در کمندِ آن پری رخسارِ ما هر دو عالم قیمتِ یک تارِ موی یارِ ما ما نمی آریم تاب غمزهٔ مژگانِ او یک نگاهِ جان فزایش بس بود در کارِ ما گاه صوفی گاه زاهد گه قلندر می شود رنگ های مختلف دارد بت عیارِ ما قدرِ لعل او بجز عاشق نداند هیچ کس قیمتِ یاقوت داند چشمِ گوهربارِ ما هر نفس گویا به یادِ نرگسِ مخمورِ او باده های شوق می نوشد دلِ هشیارِ ما English Translation My angel-faced Beloved holds the reins of the temporal and celestial worlds. These two worlds are worth just a single strand of my Beloved’s hair. We cannot bear the allure of that gaze. One rejuvenating glance would be enough for our lifetime. Sometimes a sūfī¹, sometimes a zāhid², at others a qalandar³; Our unfathomable Beloved has many tints and shades. Who, except the lover, would know the worth of [Beloved’s] red gems? But our eyes that shed pearls are aware of the value of rubies. In the memory of [Beloved’s] intoxicating eyes, Goya, with every breath; Our wakeful hearts sip on the nectar of longing.
Harinder Singh and Manpreet Singh talk about what happened 100 years ago at Nankana Sahib. Today it's known as Saka Nankana or Nankana Sahib Massacre. Why did the Sikhs protest, what happened and how does it relate to what's going on today with the Farmers Protest in India. Harinder Singh (@1force) Manpreet Singh (@mjassal) --- Support this podcast: https://anchor.fm/the-sikh-cast-sikhri/support
ਮੀਰਾਂ ਦਾਨਾਂ ਦਿਲ ਸੋਚ ॥ mīrāṁ dānāṁ dil soc. O Leader reflect in heart and mind on the Knower. --- This is a continuation of the Persian Voice of the Guru's featuring the Sikh Research Institute's Researcher, Asha Marie Kaur. In this transcreation, the original Gurmukhi is followed by an English transcription to guide the Sabad’s pronunciation (Divine Word) in its original form. The Persian recorded in the Guru Granth Sahib, and standard Persian often have different pronunciations of words with the same meaning. The Perso-Arabic transcription is written with spellings that allow a modern-day Persian reader to understand the text. This Sabad highlights the journey of becoming vast like IkOankar (1-Ness). We seek solace in becoming like IkOankar, and in doing so, we receive the assistance we yearn for. When we hold onto things that we believe to be “ours,” we take ourselves into an ecocentric place; we become entangled. Sabad Recitation: Parminder Kaur Chanana