Translation
Such is our deep connection with You,
That only with Your arrival, there is exuberance in the world.
In Your pathway, I have spread out,
My eyes and my heart—the only worthy possessions I could offer.
Have some compassion for the Divine’s faqīrs!
So that you may find bliss in this world.
Direct your heart towards the Divine at all times,
So you can cross the bridge of Sirāṭ with ease.
No one is at ease under the ever-turning sky,
So Goya, just move through this worn perpetual caravanserai.
Transcription
Bas keh mā rā hast bā tō irtabāṭ
Az qadūm-i tost dar ālam nishāṭ
Farsh kardam dar qadūm-i rāh-i tō
Dīdeh ō dil rā keh būdeh dar bisāṭ
Bar faqīrān-i khudā rahmī bikun
Tā darīn dunyā biyābī inbisāṭ
Dāiman dil rā beh sūyi haq biyār
Tā beh āsān bugzarī zīn pul sirāṭ
Nīst āsūdeh kasī dar zīr-i charkh
Bugzarī gūyā azīn kuhneh ribāt
Gurmukhi
ਬਸ ਕਿ ਮਾ ਰਾ ਹਸਤ ਬਾ ਤੋ ਇਰਤਬਾਤ ।
ਅਜ਼ ਕਦੂਮਿ ਤੁਸਤ ਦਰ ਆਲਮ ਨਿਸ਼ਾਤ ॥
ਫ਼ਰਸ਼ ਕਰਦਮ ਦਰ ਕਦੂਮਿ ਰਾਹਿ ਤੋ ।
ਦੀਦਾ ਵ ਦਿਲ ਰਾ ਬੂਦਹ ਦਰ ਬਸਾਤ ॥
ਬਰ ਫ਼ਕੀਰਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਰਹਮੀ ਬਿਕੁਨ ।
ਤਾ ਦਰੀਨ ਦੁਨੀਆ ਬਯਾਬੀ ਇੰਬਿਸਾਤ ॥
ਦਾਇਮਾਨ ਦਿਲ ਰਾ ਬੇਹ ਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।
ਤਾ ਬੇਹ ਆਸਾਨ ਬੁਗਜ਼ਰੀ ਈਨ ਪੁਲ ਸਿਰਾਤ ॥
ਨੀਸਤ ਆਸੂਦੇਹ ਕਸੀ ਦਰ ਜ਼ੀਰਿ ਚਰਖ਼ ।
ਬੁਗਜ਼ਰੀ ਗੋਇਆ ਅਜ਼ੀਨ ਕੁਹਨੇਹ ਰਿਬਾਤ ॥
Persian
بس که ما را هست با تو ارتباط
از قدومِ تست در عالم نشاط
فرش کردم در قدوم راه تو
دیده و دل را که بوده در بساط
بر فقیرانِ خدا رحمی بکن!
تا درین دنیا بیابی انبساط
دایماً دل را به سوی حق بیار
تا به آسان بگذری زین پل صراط
نیست آسودہ کسی در زیر چرخ
بگذری گویا ازین کهنه رباط
Commentary
In this ghazal, the 44th in Bhai Nand Lal’s Divan-i-Goya, the repeated rhyme is not a full word or phrase but rather the “āṭ” sound. In this ghazal, Bhai Nand Lal explores themes of connection with the Divine, within and beyond the confines of earthly life.
The ghazal opens with a couplet directly addressing the Divine, in which Bhai Nand Lal expresses the joy and exuberance that is experienced when the Divine reveals their presence in the world. In the second couplet, Bhai Nand Lal offers an evocative image of offering himself to the Divine’s pathway. He honors the Divine by offering his eyes and his heart, the “only worthy possessions” he has.
The remainder of the ghazal transitions from directly addressing the Divine. In the fourth couplet, Bhai Nand Lal directly addresses the reader, which we have indicated in the English translation by making use of the lower-case “y.” In this couplet, he evokes the image of the bridge of Sirāṭ one crosses to enter Paradise in the Islamic context. In order to cross the bridge “with ease,” Bhai Nand Lal tells his reader, one ought to offer one’s heart to the Divine “at all times.”
In the final couplet, he offers two striking images. First, the image of the world as the “ever-turning sky” under which one is always in a state of unease. Addressing himself in the second line, Bhai Nand Lal reminds himself to simply “move through” this “worn, perpetual caravanserai,” or way-station, the temporary state in which we find ourselves, during which we long for connection (by offering our eyes and our hearts), and through which we pass through with hopes of reuniting with the Divine.