The sakhi of how Guru Angad Sahib and Guru ji met is momentous. Their paths crossed at the perfect time. Guru Angad Sahib was Bhai Lehna ji at that time. Guru ji’s wisdom was something that Bhai Lehna ji was absolutely missing in his life.
A conversation with Dr. Shimi Kaur Kang to learn how to treat screens like food: consume healthy tech, limit junk tech, and eliminate toxins. Between video games, scrolling on phones, socializing on Zoom, and online learning, children spend far more time on screens than before the pandemic. It has been an unprecedented moment in history where children have spent more time indoors than outdoors. Psychologists are alerting parents and educators that there will be periods of epic withdrawal once schools, activities, and social life return to normal.
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love, new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian ز فیض مقدمت ای آبروی فصل بهار جهان چو باغِ ارم پُر شد است از گلزار تبسّمِ تو جهان را حیات می بخشد قرارِ دیدهٔ صاحب دلانِ پر اسرار بغیرِ عشق خدا هیچ عشق قایم نیست بغیرِ عاشقِ مولا همه فنا پندار به هر طرف که نگاه می کنی روان بخشی نگاه توست که در هر طرف بود جاندار خدا که در همه حال است حاضر و ناظر کجا ست دیده که بیند به هر طرف دیدار بغیرِ عارفِ مولا کسی نجات نیافت اجل زمین و زمان را گرفته در منقار همیشه زنده بود بندهٔ خدا گویا که غیر بندگیش نیست در جهان آثار English Translation O pride of spring, with the grace of Your arrival, The world, just like the garden of paradise, abounds with flowers. Your smile graces the world with life, It is the ointment that soothes the eyes of men whose hearts can discern divine secrets. No love can last unless graced by Divine love, All shall be annihilated other than the one in love with the Divine. Everywhere You look, You grace life, It is Your gaze that bestows life in every direction. The Divine is always present and watchful, Where is the eye that can witness these manifestations in every direction? It is only the Divine’s mystic who attains liberation, As time and space are held in the beak of fate. Goyā: The Divine’s slave becomes immortal, As other than this bondage, nothing in the world has permanence.
Do you know about Bhumi? The rich landlord from Dhaka, India? Well, if you don’t know of him, hit the play button. This is a sakhi you’re not going to want to miss. There’s a reason why Bhumi was so rich.
Listen as Harinder Singh and Jasleen Kaur explore Miri-Piri from a Gurmat (Guru’s Way) perspective, as inferred from Bani (wisdom), Tavarikh (history), and Rahit (lifestyle). Event moderated by Manvinder Kaur.
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love, new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian کسی به حالِ غریبان بی نوا نرسد از آنکه هیچ بدان کوی دلربا نرسد هزار خلد برین را به نیم جو نخرند! رسیده ایم به جایی که بادشاه نرسد طبیبِ عشق چنین گفته است می گویند به حالِ درد غریبان به جز خدا نرسد برای روشنی چشمِ دل اگر خواهی! به خاکِ درگه او هیچ توتیا نرسد به یادِ دوست توان عمر را بسر بردن که در برابرِ آن هیچ کیمیا نرسد تمامِ دولتِ گیتی فدای خاکِ درش که تا فداش نگردد کسی به جا نرسد فدای خاکِ درش می شود از آن گویا که هر که خاک نگردد به مدعا نرسد English Translation No one looks after the state of the helpless wanderers, As no one ever reaches the Beloved’s lane. A thousand heavens are not worth half a grain of barley, As where we are is far beyond the reach of monarchs. The one who is called the physician of love is known to have said, That no one but God can heal the pain of these wanderers. If you want to light up the heart’s eye, The finest kohl is no match to the dust of His threshold. It’s worth spending one’s life remembering the Beloved, As there is no alchemy equivalent to that. All the world’s wealth can be given up for the dust of His door, As unless one surrenders to Him, no one reaches anywhere. Goya surrenders to the dust of His door, As the destination cannot be reached unless one turns into dust.
Follow Surender Pal Singh as he speaks about how, while serving as the Guru, Guru Teghbahadar Sahib visited far-off places and interacted with many individuals and communities. The Guru faced opposition not only on the external front but also on the home front. The Guru navigated through scheming and aggressions, many times violent, with grace and wisdom. This presentation explores the Guru’s interactions with people and communities and the underlying principles that governed the Guru’s politics of alliances.
The next sakhi takes us to Mecca in Saudi Arabia. Around the year 1525, Guru ji and Bhai Mardana arrived in Mecca. Guru ji’s interaction with the qazi (a Muslim scholar) was very shaky at first because the qazi thought Guru ji was disrespectful.
Vahiguru exists in everyone – even in those who don’t embody what Guru ji stood for. Surprisingly, mean people also have Vahiguru in them; they just have forgotten that. All they need is a special reminder from a place of love that Vahiguru is in them.