Guru Gobind Singh Sahib personified, visionary leadership, courage, and justice. He steered the community during the most turbulent period, fighting multiple battles, preparing a new recension of the Granth, and inaugurating the Khalsa. His unbiased Divine persona is on abundant display in the Zafarnama, his communication to Emperor Aurangzeb.
Harinder Singh and Jasleen Kaur explore the context of Indic paradigms, rituals, systems, and popular understandings that the Guru addresses in his reframing of renunciation and non-attachment.
This video serves as an introduction to the series, offering a conversation between Harinder Singh, the Innovation Director, and Jasleen Kaur, a Research Associate.
"In this episode, we cover topics like the Guru Granth Sahib, Guru Nanak Dev Ji's teachings, Guru Angad, the 10 Sikh Gurus, understanding the 5K's, and much more."
Guru Gobind Singh Sahib was the 10th and last Guru of the Sikhs in a line of Prophets stretching from the 15th to the early 18th century that resulted in the formation of Sikhi: New Faith and its Followers.
Guru Gobind Singh Sahib was the 10th and last Guru of the Sikhs in a line of Prophets stretching from the 15th to the early 18th century that resulted in the formation of Sikhi: New Faith and its Followers.
"In this episode, we cover topics like the Guru Granth Sahib, Guru Nanak Dev Ji's teachings, Guru Angad, the 10 Sikh Gurus, understanding the 5K's, and much more."
This video serves as an introduction to the series, offering a conversation between Harinder Singh, the Innovation Director, and Jasleen Kaur, a Research Associate.
Harinder Singh and Jasleen Kaur explore the context of Indic paradigms, rituals, systems, and popular understandings that the Guru addresses in his reframing of renunciation and non-attachment.
A new translation and brief essay on the fifty-fifth ghazal from Bhai Nand Lal’s Divan-i-Goya.
In the tenth composition of the “Sabad Hajare Patisahi 10” (popularly Shabad Hazare Patshahi 10) series, Guru Gobind Singh Sahib declares that identifying with the attributes and existence of the 1 eliminates fear.
In the ninth composition of the “Sabad Hajare Patisahi 10” (popularly Shabad Hazare Patshahi 10) series, Guru Gobind Singh Sahib declares that the One Divine will remain fully capable of destroying and creating.
In the eighth composition of the “Sabad Hajare Patisahi 10” (popularly Shabad Hazare Patshahi 10) series, Guru Gobind Singh Sahib questions how That One can be said to be in one human form.
In the seventh composition of the “Sabad Hajare Patisahi 10” (popularly Shabad Hazare Patshahi 10) series, Guru Gobind Singh Sahib locates the Creator as the Death; there is no god or messenger of death to fear.
In the sixth composition of the “Sabad Hajare Patisahi 10” (popularly Shabad Hazare Patshahi 10) series, Guru Gobind Singh Sahib calls on his 1-Beloved-Friend on behalf of the Khalsa in the forests of Machhiwara.
In current times, the world is full of abundant images, pictures, portraits, artworks, and illustrations availing stocks and libraries as well as producing films and animations. What are the most appropriate images of the Guru Sahibs?
The initiation rites or ceremonies without a doctrine get reduced to mere meaningless rituals. Without the Nash doctrine, the Vaisakhi for the Sikhs can not be located as a transformative historical event.
The team utilizing multiple sources of knowledge and references explores the deeper meanings of selected ghazals of Bhai Nand Lal. The meanings they derive from the text transcend generations while holding tight to the underlying wisdom and eternal...
A new translation and brief essay on the first ghazal from Bhai Nand Lal’s Divan-i-Goya.
A new translation and brief essay on the second ghazal from Bhai Nand Lal’s Divan-i-Goya.
A new translation and brief essay on the eighth ghazal from Bhai Nand Lal’s Divan-i-Goya.
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love, new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a u
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love, new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.”
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love, new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian ز فیض مقدمت ای آبروی فصل بهار جهان چو باغِ ارم پُر شد است از گلزار تبسّمِ تو جهان را حیات می بخشد قرارِ دیدهٔ صاحب دلانِ پر اسرار بغیرِ عشق خدا هیچ عشق قایم نیست بغیرِ عاشقِ مولا همه فنا پندار به هر طرف که نگاه می کنی روان بخشی نگاه توست که در هر طرف بود جاندار خدا که در همه حال است حاضر و ناظر کجا ست دیده که بیند به هر طرف دیدار بغیرِ عارفِ مولا کسی نجات نیافت اجل زمین و زمان را گرفته در منقار همیشه زنده بود بندهٔ خدا گویا که غیر بندگیش نیست در جهان آثار English Translation O pride of spring, with the grace of Your arrival, The world, just like the garden of paradise, abounds with flowers. Your smile graces the world with life, It is the ointment that soothes the eyes of men whose hearts can discern divine secrets. No love can last unless graced by Divine love, All shall be annihilated other than the one in love with the Divine. Everywhere You look, You grace life, It is Your gaze that bestows life in every direction. The Divine is always present and watchful, Where is the eye that can witness these manifestations in every direction? It is only the Divine’s mystic who attains liberation, As time and space are held in the beak of fate. Goyā: The Divine’s slave becomes immortal, As other than this bondage, nothing in the world has permanence.
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love, new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian کسی به حالِ غریبان بی نوا نرسد از آنکه هیچ بدان کوی دلربا نرسد هزار خلد برین را به نیم جو نخرند! رسیده ایم به جایی که بادشاه نرسد طبیبِ عشق چنین گفته است می گویند به حالِ درد غریبان به جز خدا نرسد برای روشنی چشمِ دل اگر خواهی! به خاکِ درگه او هیچ توتیا نرسد به یادِ دوست توان عمر را بسر بردن که در برابرِ آن هیچ کیمیا نرسد تمامِ دولتِ گیتی فدای خاکِ درش که تا فداش نگردد کسی به جا نرسد فدای خاکِ درش می شود از آن گویا که هر که خاک نگردد به مدعا نرسد English Translation No one looks after the state of the helpless wanderers, As no one ever reaches the Beloved’s lane. A thousand heavens are not worth half a grain of barley, As where we are is far beyond the reach of monarchs. The one who is called the physician of love is known to have said, That no one but God can heal the pain of these wanderers. If you want to light up the heart’s eye, The finest kohl is no match to the dust of His threshold. It’s worth spending one’s life remembering the Beloved, As there is no alchemy equivalent to that. All the world’s wealth can be given up for the dust of His door, As unless one surrenders to Him, no one reaches anywhere. Goya surrenders to the dust of His door, As the destination cannot be reached unless one turns into dust.
Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal.
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love , new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a unique collaboration between Dr. Fatima Fayyaz and Dr. Nadhra Khan of Lahore University of Management Sciences, Damanpreet Singh, writer, and graduate student, and Inni Kaur of SikhRI, followed by a discussion between Daman and Inni about the beauty of the ghazal and the transcreation process. Follow Damanpreet and Inni as they discuss their learnings and challenges while engaging with the words of Bhai Nand Lal. The unique and symbolic meanings that these ghazals reveal are a treat for those who yearn to get a glimpse into the court of Guru Gobind Singh Sahib. Author: Bhai Nand Lal “Goya” Collection: Divan-i-Goya Transcreators: Fatima Fayyaz, Inni Kaur, Nadhra Khan, and Damanpreet Singh Persian Narrator: Gholamhossein Sajadi English Narrator: Ryan Gillis Persian امشب به تماشای رخ یار توان رفت سوی بتِ عاشق کشِ عیار توان رفت در کوچه عشق ارچه محال است رسیدن منصور صفت با قدم دار توان رفت ای دل به سوی مدرسه گر میل نداری! باری به سوی خانه خمار توان رفت چون خاطرم از عشق تو شد رشکِ گلستان بیهوده چرا جانب گلزار توان رفت ای دل چو شدی واقف اسرار الهی در سینه ام ای مخزنِ اسرار توان رفت صد روضه رضوان است چو در خانه شگفته گویا به چه سوی در و دیوار توان رفت English Translation Tonight one may proceed to gaze upon the Beloved’s face, Towards the one who is mysteriously merciless towards the lover. Although it is impossible to arrive at the lane of love, One may walk towards the gallows in the footsteps of Mansur. Oh heart, if you don’t desire to go to a seminary, You may proceed towards a wine-house once. As your love has made my imagination the envy of a blooming garden, Why may one proceed towards the garden then? Oh heart, since you are aware of divine secrets, I can proceed within myself, oh treasure of secrets. A hundred paradisiacal gardens have bloomed in the house. Goya: why should one proceed elsewhere?
In this eighth podcast, Harinder Singh and Jasleen Kaur explore Guru Gobind Singh Sahib’s utterances on the Creator as Death, and the Guru’s guidance of considering IkOankar as the only Force of both coming and going, creation and death.
In this ninth podcast, Harinder Singh and Jasleen Kaur explore Guru Gobind Singh Sahib’s utterances on the vastness of IkOankar. They discuss the Guru’s description of how even the holiest of people lost themselves in intense concentration...
In this tenth podcast, Harinder Singh and Jasleen Kaur explore Guru Gobind Singh Sahib’s utterances on the Divine Creator.
In this eleventh and final podcast of the series, Harinder Singh and Jasleen Kaur explore Guru Gobind Singh Sahib’s utterances on the 1’s Identification.
Introducing Paigham-i-Goya: Expression of Love, new translations of a selection of ghazals from Bhai Nand Lal “Goya.” Today’s podcast begins with a recitation of Bhai Nand Lal’s ghazal in Persian, followed by a new English transcreation, the result of a u